[Pangloss] Functional spec
Steve Purkis
spurkis at mkdoc.com
Tue Apr 8 14:00:46 BST 2003
Hi Chris,
On Monday, April 7, 2003, at 10:13 pm, Chris Croome wrote:
> On Mon 07-Apr-2003 at 05:51:56PM +0100, Dan McQuillan wrote:
>>
>> if so i have 2 points:
>> - for multikulti, the translations of the keywords may be an important
>> resource for our sustainability, so we might want general access to
>> the
>> keywords to be by subscription.
>> (from your spec i understand that a user would still have to have
>> priviliges
>> to access the keywords)
>
> This wouldn't be a problem, pangloss could be set up so that it's
> username/passwd protected using HTTP authentication, further more
> the links from the multikulti site could be set so that they are
> only available for editors.
That's probably the easiest option.
>> SUBJECT TAGGING?
>> Tagging by subject area could also be useful for translators.
>> i'm imagining it might be useful for a translator to see, for
>> example, all
>> health terms, in case there's anything in the list that would give
>> them
>> ideas on how to translate a new but related term.
>> I'll check this out with Njomeza and see what she thinks.
>
> On this I think it would be better if one could give pangloss
> multiple documents. For example it would be nice to say on the query
> string that the glossery for this document and all child documents
> is wanted:
I disagree - I think one url is enough to start with, adding more may
complicate the issue.
> http://www.multikulti.org.uk:8080/zh/health/
>
> This would save pangloss having to do subject classification.
Not quite - the document isn't likely to contain all the subjects
defined in Pangloss.
>> LONG VERSIONS?
>> Another thought is whether we should expand the definitions to
>> short-version
>> and long-version.
>> The short-version would be the one that replaces the English term in
>> the
>> text itself. The longer version might be a more heuristic explanation.
>> I'll also ask Njomeza about whether she thinks this is a good idea.
>> It may not be important/necessary, as currently we're only paying
>> translators to translate keywords, not to write an essay about each
>> one ;-)
>
> This gets complicated because you you might also want the
> description in multiple languages?
If you use the notes field, you can put whatever you like in it.
> I think that the long-version should be thought of as the
> dc:description and the short-version as the dc:title of the item.
>
> http://dublincore.org/documents/dcmi-terms/#title
> http://dublincore.org/documents/dcmi-terms/#description
Hmm.. will look into them, but I'll mention now that I wasn't planning
on supporting dublin core meta data.
>> Also, if we have a word like 'disabled' in the keywords already, and
>> we have
>> 'disability' in the new text, would the processing pick that up and
>> give the
>> translation of 'disabled' in the glossary?
>> (That might be asking a bit much, but maybe not.)
>
> This might be too much to start with. This could be a list of
> alternatives (again would have to be multi-linugal?), dc:alternative:
>
> http://dublincore.org/documents/dcmi-terms/#alternative
>
> Or a RDF see also:
>
> http://www.w3.org/TR/rdf-schema/#ch_seealso
I think you're right - this is too much to start with.
-Steve
More information about the Pangloss
mailing list